top of page

Gedichten van
Li Bai  

De Chinese dichter Li Bai (ook wel Li Taibai of Li Bo) leefde van 701-762, gedurende de Tang dynastie (618-907). Tijdens de Tang dynastie bloeide de kunst en cultuur in China.

 

Li Bai staat bekend om zijn prachtige maar toch eenvoudige en luchtige gedichten, die hij naar verluid het gemakkelijkste uit zijn mouw schudde wanneer hij dronken was. Ook nu nog genieten zijn gedichten grote populariteit en Chinese schoolkinderen leren veel van zijn gedichten uit hun hoofd op school.

Li Bai schreef vooral gedichten van het genre yuefu (letterlijk vertaald ‘Muziekbureau’). Dit zijn gedichten met regels van elk 5 of 7 karakters lang, die vroeger gezongen werden. Vaak verwijst de titel van het gedicht naar de melodie waarop de regels waren geschreven, maar het kan ook het onderwerp omschrijven waar het gedicht over gaat.

 

De 2e en 4e regel in het gedicht rijmen vaak en de 1e regel soms ook (in het Chinees van toen; in het moderne Chinees rijmen karakters niet altijd meer door veranderingen in uitspraak). Verder kunnen de regels zijn opgebouwd volgens een 3+2, een 2+3 of een 4+3 of 3+4 opzet. Bij een 3+2 opzet horen de eerste 3 karakters en de laatste 2 karakters bij elkaar.

 

Vaak vormen twee regels een set, die qua grammatica hetzelfde zijn opgebouwd en spiegelen met elkaar qua betekenis. Bijvoorbeeld “de gele maan” wordt gespiegeld met “de blauwe lucht” in de volgende regel. Of “bijvoeglijk naamwoord + zelfstandig naamwoord”, zoals “heldere maan” en “donkere nacht” vormen een contrast in de beide regels.

Li Bai schreef vaak in zijn gedichten over onderwerpen die voor die tijd gebruikelijk waren voor ambtenaren die aan het koninklijk hof werkten en zich met deze dichtkunst bezig hielden. In zijn werk komen thema’s aan bod, die te maken hebben met het leven aan het koninklijk hof zoals de beschrijving van een beeldschone hofdame of de verlaten hofdame, maar ook afscheid nemen van vrienden, de vergankelijkheid van het leven (herfst), heimwee naar de hoofdstad (als de ambtenaar/dichter werd uitgezonden naar een plek ver weg van de hoofdstad, wat een degradatie betekende) of de beschrijving van een landschap om de gevoelens van de dichter weer te geven.

Vaak kwam er bij Li Bai ook een kruik wijn aan te pas om zijn zorgen of eenzaamheid te vergeten. Kijk maar eens of het mogelijk is om van het (deel van het) volgende gedicht van Li Bai, “Alleen drinkend onder de maan” een mooie Nederlandse vertaling te maken. De woordenlijst helpt je daarbij, je hoeft geen Chinese voorkennis te hebben. Er zijn bovendien online verschillende Engelse vertalingen te vinden om je houvast te geven.

 

Het  gedicht bestaat uit regels van 5 karakters volgens een 2+3 opzet, waarbij de even regels rijmen/rijmden. 

Mocht je de smaak te pakken hebben, dan vind je onder dit gedicht nog meer gedichten met woordenlijsten erbij. Veel succes!

Alleen drinkend onder de maan

Li Bai Alleen drinkend onder de maan
月下独酌

yue xia du zhuo

 

 

花間一壺酒

hua jian yi hu jiu
 

獨酌無相親

du zhuo wu xiang qin
 

舉杯邀明月

ju bei yao ming yue
 

對影成三人

dui ying cheng san ren

 


 

月既不解飲

yue ji bu jie yin
 

影徒隨我身

ying tu sui wo shen
 

暫伴月將影.

zhan pan yue jiang ying

行乐须及春

xing le xu ji chun


 

Woordenlijst 

花        bloemen

間        tussen

一        1, een

壺        pot

酒        wijn

 

獨        alleen

酌        drinken

無        er is geen, zonder

相親    familie, naaste, dierbare

 

舉        omhoog houden, opheffen

杯        beker

邀        uitnodigen

明        helder

月        maan

 

對        tegenover, kijken naar

影        schaduw

成        worden

三        3

人        personen, mensen

既       helaas

不       niet

解       meedoen, delen

飲       drinken

 

徒        tevergeefs

隨        volgen

我身   mijn lichaam, mij

 

暫        voorlopig, tijdelijk

伴        gezelschap houden

將        vergezellen, blijven bij

影        schaduw

行乐    genieten

须         moeten

及         profiteren van

春          lente

Klacht op de marmeren treden 
 

Li Bai Klacht op de marmeren treden

Het volgende korte gedicht genaamd “Klacht op de marmeren treden” gaat over een eenzame hofdame.

De 4 regels zijn elk 5 karakters lang volgens een 2+3 opzet maar rijmen niet.

 

Woorden als ‘marmer’ en ‘zijden kousen’ geven aan dat het hier om een dame van stand gaat en de dauw verwijst naar de vroege ochtend.

 

Deze vrouw wacht - in haar mooiste kleren - de hele nacht tevergeefs op haar minnaar aan het hof.

 


玉阶怨
yu jie yuan
 

玉阶生白露
yu jie sheng bai lu

夜久侵罗袜
ye jiu qin luo wa

 

却下水精帘
que xia shui jing lian

 

玲珑望秋月
ling long wang qiu yue

 

Woordenlijst                                                

 

玉      jade, marmer

阶      traptrede

生      groeien, ontstaan

露      dauw
 

 

夜       nacht, avond

久       lang, lange tijd

侵       naderen, doorweken

罗       zijden, van zijde gemaakt

袜       kousen

 

 

却       achteruit stappen, terug naar binnen gaan
下       naar beneden doen
水精   kristallen
帘        scherm, gordijn

玲珑    prachtig, fraai

望         kijken naar

秋         herfst 

月         maan

Herfstwind 
 

秋风词

qiu feng ci

 

秋风清

qiu feng qing 

 

秋月明

qiu yue ming 

落叶聚还散

luo ye ju huan san

寒鸦栖复惊

han ya qi fu jing

相亲相见知何日

xiang qin xiang jian zhi he ri 

此时此夜难为情

ci shi ci ye nan wei qing

 

Woordenlijst                                                

秋         herfst

风         wind

词         melodie 

清         helder, schoon, fris

明         duidelijk, helder

落叶     gevallen bladeren

聚         zich verzamelen, zich opstapelen

还         ook, en weer, of, tegelijkertijd

散         zich verspreiden

寒鸦    kauw, kraai

栖         neerstrijken

复         en weer

惊         schrikken

相         elkaar

亲         persoonlijk, dichtbij

相见     elkaar zien

知         weten

何日     welke dag, wanneer?

此时     deze tijd, dit moment, dit uur

此夜     deze avond, deze nacht

难          moeilijk, zwaar

为          zijn

情          gevoelens, emoties

Toelichting

Dit gedicht werd vroeger gezongen, wat blijkt uit de titel van het gedicht "op de melodie Herfstwind".

 

De dichter voelt zich eenzaam en melancholiek.  Herfst is vaak symbolisch gebruikt voor vergankelijkheid en 'de nadagen van iemands leven'. 

Het gedicht is opgebouwd in paren. De eerste 2 regels zijn 3 karakters (2+1), de regels 3 en 4 hebben 5 karakters (2+3) en de regels 5 en 6 hebben 7 karakters (4+3). Door het hele gedicht heen zijn de regels in paren gespiegeld qua opbouw. Bijvoorbeeld in de eerste twee regels met herfstwind en herfstmaan. En kijk eens naar de herhaling in de eerste helft van de laatste 2 regels. 


Het geschil tussen China en Japan over de Pinnacle eilanden was het onderwerp van mijn Master thesis.
Download de gehele Engelse tekst voor meer informatie over het onderwerp
Leer de basisprincipes van de Chinese taal met de zelfstudie methode "Chinees voor School en Thuis." Verkrijgbaar via https://www.eduforce.nl/totaalpakket-chinees-59840.html.
Privacybeleid
bottom of page