Gedichten van
Li Bai
De Chinese dichter Li Bai (ook wel Li Taibai of Li Bo) leefde van 701-762, gedurende de Tang dynastie (618-907). Tijdens de Tang dynastie bloeide de kunst en cultuur in China.
Li Bai staat bekend om zijn prachtige maar toch eenvoudige en luchtige gedichten, die hij naar verluid het gemakkelijkste uit zijn mouw schudde wanneer hij dronken was. Ook nu nog genieten zijn gedichten grote populariteit en Chinese schoolkinderen leren veel van zijn gedichten uit hun hoofd op school.
Li Bai schreef vooral gedichten van het genre yuefu (letterlijk vertaald ‘Muziekbureau’). Dit zijn gedichten met regels van elk 5 of 7 karakters lang, die vroeger gezongen werden. Vaak verwijst de titel van het gedicht naar de melodie waarop de regels waren geschreven, maar het kan ook het onderwerp omschrijven waar het gedicht over gaat.
De 2e en 4e regel in het gedicht rijmen vaak en de 1e regel soms ook (in het Chinees van toen; in het moderne Chinees rijmen karakters niet altijd meer door veranderingen in uitspraak). Verder kunnen de regels zijn opgebouwd volgens een 3+2, een 2+3 of een 4+3 of 3+4 opzet. Bij een 3+2 opzet horen de eerste 3 karakters en de laatste 2 karakters bij elkaar.
Vaak vormen twee regels een set, die qua grammatica hetzelfde zijn opgebouwd en spiegelen met elkaar qua betekenis. Bijvoorbeeld “de gele maan” wordt gespiegeld met “de blauwe lucht” in de volgende regel. Of “bijvoeglijk naamwoord + zelfstandig naamwoord”, zoals “heldere maan” en “donkere nacht” vormen een contrast in de beide regels.
Li Bai schreef vaak in zijn gedichten over onderwerpen die voor die tijd gebruikelijk waren voor ambtenaren die aan het koninklijk hof werkten en zich met deze dichtkunst bezig hielden. In zijn werk komen thema’s aan bod, die te maken hebben met het leven aan het koninklijk hof zoals de beschrijving van een beeldschone hofdame of de verlaten hofdame, maar ook afscheid nemen van vrienden, de vergankelijkheid van het leven (herfst), heimwee naar de hoofdstad (als de ambtenaar/dichter werd uitgezonden naar een plek ver weg van de hoofdstad, wat een degradatie betekende) of de beschrijving van een landschap om de gevoelens van de dichter weer te geven.
Vaak kwam er bij Li Bai ook een kruik wijn aan te pas om zijn zorgen of eenzaamheid te vergeten. Kijk maar eens of het mogelijk is om van het (deel van het) volgende gedicht van Li Bai, “Alleen drinkend onder de maan” een mooie Nederlandse vertaling te maken. De woordenlijst helpt je daarbij, je hoeft geen Chinese voorkennis te hebben. Er zijn bovendien online verschillende Engelse vertalingen te vinden om je houvast te geven.
Het gedicht bestaat uit regels van 5 karakters volgens een 2+3 opzet, waarbij de even regels rijmen/rijmden.
Mocht je de smaak te pakken hebben, dan vind je onder dit gedicht nog meer gedichten met woordenlijsten erbij. Veel succes!
Alleen drinkend onder de maan

月下独酌
yue xia du zhuo
花間一壺酒
hua jian yi hu jiu
獨酌無相親
du zhuo wu xiang qin
舉杯邀明月
ju bei yao ming yue
對影成三人
dui ying cheng san ren
月既不解飲
yue ji bu jie yin
影徒隨我身
ying tu sui wo shen
暫伴月將影.
zhan pan yue jiang ying
行乐须及春
xing le xu ji chun
Woordenlijst
花 bloemen
間 tussen
一 1, een
壺 pot
酒 wijn
獨 alleen
酌 drinken
無 er is geen, zonder
相親 familie, naaste, dierbare
舉 omhoog houden, opheffen
杯 beker
邀 uitnodigen
明 helder
月 maan
對 tegenover, kijken naar
影 schaduw
成 worden
三 3
人 personen, mensen
既 helaas
不 niet
解 meedoen, delen
飲 drinken
徒 tevergeefs
隨 volgen
我身 mijn lichaam, mij
暫 voorlopig, tijdelijk
伴 gezelschap houden
將 vergezellen, blijven bij
影 schaduw
行乐 genieten
须 moeten
及 profiteren van
春 lente
Klacht op de marmeren treden

Het volgende korte gedicht genaamd “Klacht op de marmeren treden” gaat over een eenzame hofdame.
De 4 regels zijn elk 5 karakters lang volgens een 2+3 opzet maar rijmen niet.
Woorden als ‘marmer’ en ‘zijden kousen’ geven aan dat het hier om een dame van stand gaat en de dauw verwijst naar de vroege ochtend.
Deze vrouw wacht - in haar mooiste kleren - de hele nacht tevergeefs op haar minnaar aan het hof.
玉阶怨
yu jie yuan
玉阶生白露
yu jie sheng bai lu
夜久侵罗袜
ye jiu qin luo wa
却下水精帘
que xia shui jing lian
玲珑望秋月
ling long wang qiu yue
Woordenlijst
玉 jade, marmer
阶 traptrede
生 groeien, ontstaan
露 dauw
夜 nacht, avond
久 lang, lange tijd
侵 naderen, doorweken
罗 zijden, van zijde gemaakt
袜 kousen
却 achteruit stappen, terug naar binnen gaan
下 naar beneden doen
水精 kristallen
帘 scherm, gordijn
玲珑 prachtig, fraai
望 kijken naar
秋 herfst
月 maan
Herfstwind
秋风词
qiu feng ci
秋风清
qiu feng qing
秋月明
qiu yue ming
落叶聚还散
luo ye ju huan san
寒鸦栖复惊
han ya qi fu jing
相亲相见知何日
xiang qin xiang jian zhi he ri
此时此夜难为情
ci shi ci ye nan wei qing
Woordenlijst
秋 herfst
风 wind
词 melodie
清 helder, schoon, fris
明 duidelijk, helder
落叶 gevallen bladeren
聚 zich verzamelen, zich opstapelen
还 ook, en weer, of, tegelijkertijd
散 zich verspreiden
寒鸦 kauw, kraai
栖 neerstrijken
复 en weer
惊 schrikken
相 elkaar
亲 persoonlijk, dichtbij
相见 elkaar zien
知 weten
何日 welke dag, wanneer?
此时 deze tijd, dit moment, dit uur
此夜 deze avond, deze nacht
难 moeilijk, zwaar
为 zijn
情 gevoelens, emoties
Toelichting
Dit gedicht werd vroeger gezongen, wat blijkt uit de titel van het gedicht "op de melodie Herfstwind".
De dichter voelt zich eenzaam en melancholiek. Herfst is vaak symbolisch gebruikt voor vergankelijkheid en 'de nadagen van iemands leven'.
Het gedicht is opgebouwd in paren. De eerste 2 regels zijn 3 karakters (2+1), de regels 3 en 4 hebben 5 karakters (2+3) en de regels 5 en 6 hebben 7 karakters (4+3). Door het hele gedicht heen zijn de regels in paren gespiegeld qua opbouw. Bijvoorbeeld in de eerste twee regels met herfstwind en herfstmaan. En kijk eens naar de herhaling in de eerste helft van de laatste 2 regels.